top of page

5. Jesús y la pregunta por el divorcio 3\6

Comentario a Mt 5,32; 19,4-9;

Mc 10, 5-9.11-12 y Lc 16,18 por Mag. Dr. Dr.

René Gehring

Pastor y conferencista

 

5.1.3 Variantes textuales

 

A continuación llegan a ser mencionadas tan sólo las variantes principales de los textos sinópticos anteriormente comparados los unos con los otros. Intencionalmente llega a ser omitido un registro detallado y minucioso de ellas.

 

5.1.3.1 Variantes textuales de Mc 10, 2-12

 

En el v. 2 aparece la primera variante entre las fuentes documentales, pues algunas no asientan las palabras καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι sino [καὶ] ἐπηρώτων αὐτὸν en cuyo contexto αὐτὸν se refiere a ὄχλοι del v. 1, es decir más bien a la multitud de gente en general que a un grupo especial de fariseos. El contenido del v. 3 es omitido en el texto paralelo de Mt. En el v. 4 hay una nueva variante, a saber ἐνετείλατο en lugar de ἐπέτρεψεν. El infinitivo del primer verbo significa „prescribir” „mandar”, „ordenar”, „dar órdenes o instrucciones” con una denotación más imperativa en cambio el infinitivo del segundo verbo significa „permitir”, „autorizar”, „instruir” en un sentido más débil e implica algo más voluntario. Aunque los LXX traducen preferentemente el verbo hebreo como ἐντέλλομαι y muy rara vez como ἐπιτρέπω, por ejemplo tan sólo en Gn 39,6; Est 9,14 y Job 32,14 éste último verbo es usado en la mayoría de las fuentes.1 Por esta razón ἐπέτρεψεν es elegido en esta exégesis.

 

En el v. 5 no altera la expresión ὁ δὲ el sentido del modismo καὶ ἀποκριθεὶς usado por otras fuentes, ya que significa básicamente lo mismo, a saber „pero Jesús les dijo” en el primer caso y en el segundo „y respondiendo Jesús les dijo”. En v. 6 constituye la palabra αὐτούς una desviación insignificante. Algunos manuscritos la intercambian por la frase ὁ Θεός mientras que otros añaden ὁ Θεός después de αὐτούς. Esta inserción ayuda al lector inexperto a identificar a Dios como el sujeto de la forma verbal ἐποίησεν en la expresión „pero al principio del mundo Dios los creo hombre y hembra”, para evitar la anfibología con el anterior sujeto, a saber Μωϋσῆς.

 

En el v. 7 hay una cita de Gn 2,24 con variantes y una desviación mayor. Para asimilar la versión de Mc al texto de los LXX, agregan algunos manuscritos la palabra αὐτοῦ después de la expresión τὴν μητέρα. Es claro, que Mc 10,8a cita la versión griega de Gn 2,24 de los LXX en lugar de la versión hebrea, pues su desviación mayor es idéntica al texto de la Septuaginta. En cambio Mt cita a menudo más bien directametne el texto hebreo del AT que el texto griego de Mc.

 

Si bien los vv. 8-10 son claros, parecen los vv. 11-12 inciertos. A veces no aparece la expresión final ἐπ ̓ αὐτήν del v. 11 para precisar no sólo que, quien se casa con otra, comete adulterio en general, sino que comete adulterio „contra ella”, es decir contra la primera. Si consideramos, que Mc se dirige a los gentiles cristianizados y Mt a los judíos conversos, podemos entender, porqué Mc menciona la frase ἐπ ̓ αὐτήν y por el contrario Mt no en absoluto.2

 

El v. 12 explicita las misma condición de adulterio contra la mujer, si ella se casa con otro. Además substituyen algunos manuscritos el pronombre personal αὐτὴ con el substantivo γυνὴ en el v. 12 sin alteración del sentido del texto. Adicionalmente asientan algunos manuscritos la expresión καὶ ἐὰν ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνδρὸς καὶ ἄλλον γαμήσῃ es decir „y si [ella] se aleja del esposo y se desposa con otro” en lugar de καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύ σασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον es decir „y si [ella] se divorcia del esposo suyo [y] se desposa con otro”. En el primer caso parece, que ella se aleja más bien por haber sido echada por su marido que por haberse ella divorciado de él.

 

Mientras Mt 5,32; 19,9 y Mc 10,11-12 utilizan la forma verbal μοιχᾶται en voz media o pasiva, usa Lc 16,18 la forma verbal μοιχεύει en voz activa. En ningún caso es el hombre objeto pasivo del divorcio ni de las nuevas nupcias. En cambio es la mujer siempre la afectada como parte pasiva del adulterio. Su anterior esposo comete adulterio contra ella y su segundo esposo la adultera. El discurso sobre la mujer como agente protagónico del divorcio parece extraño, inusual e incierto en el contexto de las costumbres hebreas del tiempo de Jesús según el mismo Josefo.

   

5.1.3.2 Variantes textuales de Mt 19,3-9

 

El v. 3 contiene tres desviaciones minúsculas. La primera es el artículo determinado en plural οἱ en la frase προσῆλθον αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι, la segunda consiste en la inserción del pronombre en dativo αὐτῷ después de la forma verbal λέγοντες y la tercera sustituye el substantivo ἀνδρὶ en lugar de ἀνθρώπῳ para refeirse así más bien al varón o marido que al ser humano en general. En el texto de Mc 10,2 aparece la palabra ἀνδρὶ que es más exacta que el término utilizado por Mt 19,3. Al final de este v. 3 agrega Mt κατὰ πᾶσαν αἰτίαν es decir „por cualquier causa”, que es un texto exclusivo de Mt.

 

Después de la frase ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν agregan muchos manuscritos el pronombre personal αὐτοῖς en la primera línea del v. 4 para precisar, que Jesús responde „a ellos”. En lugar del término κτίσας es decir „creador” muchos manuscritos utilizan la palabra ποιήσας cuyo significado es bastante débil, para armonizar Mt 19,4 con el texto griego de los LXX en Gn 1,27. También substituyen muchos manuscritos el verbo κολληθήσεται del v. 5  por el verbo προσκολληθήσεται para armonizar el texto de Mt con el vocabulario griego de la Septuagina en Gn 2,24. En muy pocos manuscritos es establecido el orden consecutivo de las palabras σὰρξ μία en lugar de μία σὰρξ cuya inversión no altera el sentido de la frase.

 

Al final del v. 7 omiten muchos manuscritos el pronombre femenino αὐτήν para referirse a la mujer como objeto directo del repudio. Tal vez la versión más corta es la original. Después de λέγει  αὐτοῖς agregan algunos manuscritos el sujeto gramatical ὁ Ἰησοῦς al inicio del v. 8 y algunos excluyen la conjunción completiva ὅτι en el v. 9 sin alterar el sentido del texto. Al final del v. 9 asientan pocos documentos la frase ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι es decir literalmente „hace a ella cometer adulterio” en el sentido de Mt 5,32 „la empuja al adulterio” en lugar de μοιχᾶται es decir „comete adulterio”. Por algunos manuscritos es asimilada la así llamada cláusula de excepción, a saber μὴ ἐπὶ πορνείᾳ es decir literalmente „no a causa de πορνείᾳ a la expresión de Mt 5,32 παρεκτὸς λόγου πορνείας es decir al pie de la letra „excepto en razón de πορνείας”. La frase καὶ γαήσῃ ἄλλην μοιχᾶται de Mt 19,9 es exactamente igual al texto de Mc 10,11.

 

5.1.3.3 Variantes textuales de Mt 5,32

 

La relación textual entre Mt 19,9 y Mt 5,32 parece ser muy firme. La única variante es καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται en lugar de καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχᾶται es decir „y aquél que desposa a una repudiada comete adulterio” en lugar de „y quien se case con una repudiada comete adulterio” aunque algunos manuscritos omiten la frase completa.

 

5.1.3.4 Variantes textuales de Lc 16,18

 

En la última parte del v. 18 hay tres variantes. a) Algunos manuscritos añaden antes de la expresión ὁ ἀπολελυμένην el adverbio πᾶς mientras que b) otros omiten ahí mismo el pronombre relativo  antes de ἀπολελυμένην y c) otros omiten la frase ἀπὸ ἀνδρὸς que podría representar la forma más original de la expresión griega.3 De acuerdo con ello sería el sentido de la última parte del v. 18 el siguiente: „y [todo] {aquél que} a una repudiada {por un hombre} desposa, comete adulterio”.

 

 

_________________________________________

1    Cfr. GEHRING, René, The biblical “one flesh” theology of marriage as constituted in Genesis 2:24. An exegetical study of this human-divine covenant pattern, its New Testament echoes, and its reception history throughout Scripture (Avondale College of Higher Education, Australia 2011), 283.

2     Cfr. ROIG, Miguel Ángel, »Jesus und die Frage der Scheidung. Eine exegetische Studie über Matthäus 19,1-12« en BADENAS / HÖSCHELE, ed., Die Ehe. Biblische, theologische und pastorale Aspekte (Saatkorn Verlag, Lüneburg 2010), 190.

3.     Cfr. FITZMYER, Joseph A., To advance the gospel: New Testament studies (Wm. B. Eerdmans Pub., Grand Rapids, MI 19982), 83.

 

Vínculo matrimonial y familias en situaciones complejas

 

Desafíos de la caridad para la Iglesia y Sínodo de los Obispos sobre la Familia
bottom of page